Here's what the school said on a diagnostic report about my reading level
#15
(05-26-2011, 12:08 AM)Qwertygiy Wrote: Exactly -- that's what I mean. It shows the literal meaning that got twisted to mean what we now take it to mean.


1: Wow, sergent, that's a bit rude.

2: And literal translations of words is what makes playing with automatic translators so fun.

"My radio stopped snoring on my dresser on the moon."

Turned into

"My pet radio decided to stop wheezing in the toilet on Monday."

No lie. The translation, that is. Not the wheezing radio thing.

It's not twisted it's just customs and different grammar.
For example in french to say something in the past you say J'ai [past verb here].

Even though it would mean I talked, it would translate to I have talked. This example essentially means the same thing but no one in English says I have talked in everyday speaking. Another example would be curse words, these have cultural power in diction.

In a different culture the same words may have no meaning. It's not that it is wrong or twisted, it's just that when you are messing with latin roots and other languages, there are different grammatical conventions AND exceptions that only one in that society would know.
[Image: siggggg.gif?t=1312782506]

[Image: signature.png?t=1312081740]
Reply


Messages In This Thread

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)